Andreu Martín

Blog del escritor Andreu Martín

Archivos por Etiqueta: versiones

Versiones de Shakespeare

El 15 de enero de 2001, en el Protoblog «La Parida de l’Andreu» tuvimos esta aportación del querido, llorado e ingeniosísimo Angel Luis Aguilar:

«Estoy casi al nornoroeste de la locura: cuando el viento sopla del sur sé distinguir un halcón de una sierra de mano.» (Hamlet, Act. II, Escena 2ª.)

Yo le repliqué con estas líneas:

«… Te escribo simplemente para decirte que incluyo tu cita de Hamlet en la Parida a pesar de que el Hamlet que tengo en casa (traducido por un indocumentado que ni siquiera firma) dice:

«Yo sólo estoy loco con el Nornoroeste: cuando el viento es del Mediodía, SE DISTINGUIR UN HALCÓN DE UNA GARZA.»

Naturalmente, me gusta más el tuyo.»

A lo que Ángel Luis contestó:

«Bueno, el caso de la aportación de Hamlet es el siguiente: La frase está extraída de un libro que se titula «EL CASO SALVADOR DALÍ» de Fleur Cowles, escritora norteamericana. Este libro fué editado en 1959 y traducido por José Antonio Merchán. La frase original en inglés es ésta:

GUILDENSTERN: In what, my dear Lord?

HAMLET: I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

He consultado el Diccionario y handsaw  está traducido por sierra de mano… ¿Qué te parece si pedimos colaboración a los colegas de LA PARIDA?

APORTACIÓN DE ENRIQUE AYUSO:

Ya entiendo lo de la cita de Shakespeare. Hamlet podía diferenciar un halcón de una sierra (de mano) o serrucho. Son los traductores de Shakespeare los que no saben distinguir un serrucho de una grulla.

APORTACIÓN DE ELISABETH GIRALT:

En relación a la cita Shakespeariana de Angel Luís Aguilar:

José María Valverde traduce:

«No estoy loco más que a nornoroeste; cuando sopla viento sur, distingo un halcón de un serrucho»

Pero añade una nota a pie de página  que dice: «Quizá handshaw, «serrucho», era corrupción de heronshaw, «avutarda», o quizá hawk, además de «halcón» era una suerte de piqueta.»

Y una más, Salvador Oliva traduce al catalán:

«Només he perdut una mica el nord; quan bufa el vent del sud, puc distingir perfectament un falcó d’una garsa»

(«Sólo he perdido un poco el norte; cuando sopla el viento del sur, puedo distinguir perfectamente un halcón de una garza».)  

APORTACIÓN DE BARTOMEU CRUELLS:

A propósito de Hamlet, a lo mejor el problema no está en handsaw, sino en hawk, que además de halcón significa también «paleta» de las que utilizan los albañiles y los yeseros. Así la traducción tal vez fuera: «Sé distinguir una paleta de un serrucho».

Y, por otra parte, no debemos olvidar que Hamlet se está haciendo el loco!

La cuestión es liarla. https://www.youtube.com/watch?v=5JgKa9hBWvU

Versiones

La clásica:

La Loren :

la más actual?

o la que propone Andreu: