El 15 de enero de 2001, en el Protoblog «La Parida de l’Andreu» tuvimos esta aportación del querido, llorado e ingeniosísimo Angel Luis Aguilar:
«Estoy casi al nornoroeste de la locura: cuando el viento sopla del sur sé distinguir un halcón de una sierra de mano.» (Hamlet, Act. II, Escena 2ª.)
Yo le repliqué con estas líneas:
«… Te escribo simplemente para decirte que incluyo tu cita de Hamlet en la Parida a pesar de que el Hamlet que tengo en casa (traducido por un indocumentado que ni siquiera firma) dice:
«Yo sólo estoy loco con el Nornoroeste: cuando el viento es del Mediodía, SE DISTINGUIR UN HALCÓN DE UNA GARZA.»
Naturalmente, me gusta más el tuyo.»
A lo que Ángel Luis contestó:
«Bueno, el caso de la aportación de Hamlet es el siguiente: La frase está extraída de un libro que se titula «EL CASO SALVADOR DALÍ» de Fleur Cowles, escritora norteamericana. Este libro fué editado en 1959 y traducido por José Antonio Merchán. La frase original en inglés es ésta:
GUILDENSTERN: In what, my dear Lord?
HAMLET: I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
He consultado el Diccionario y handsaw está traducido por sierra de mano… ¿Qué te parece si pedimos colaboración a los colegas de LA PARIDA?
APORTACIÓN DE ENRIQUE AYUSO:
Ya entiendo lo de la cita de Shakespeare. Hamlet podía diferenciar un halcón de una sierra (de mano) o serrucho. Son los traductores de Shakespeare los que no saben distinguir un serrucho de una grulla.
APORTACIÓN DE ELISABETH GIRALT:
En relación a la cita Shakespeariana de Angel Luís Aguilar:
José María Valverde traduce:
«No estoy loco más que a nornoroeste; cuando sopla viento sur, distingo un halcón de un serrucho»
Pero añade una nota a pie de página que dice: «Quizá handshaw, «serrucho», era corrupción de heronshaw, «avutarda», o quizá hawk, además de «halcón» era una suerte de piqueta.»
Y una más, Salvador Oliva traduce al catalán:
«Només he perdut una mica el nord; quan bufa el vent del sud, puc distingir perfectament un falcó d’una garsa»
(«Sólo he perdido un poco el norte; cuando sopla el viento del sur, puedo distinguir perfectamente un halcón de una garza».)
APORTACIÓN DE BARTOMEU CRUELLS:
A propósito de Hamlet, a lo mejor el problema no está en handsaw, sino en hawk, que además de halcón significa también «paleta» de las que utilizan los albañiles y los yeseros. Así la traducción tal vez fuera: «Sé distinguir una paleta de un serrucho».
Y, por otra parte, no debemos olvidar que Hamlet se está haciendo el loco!
La cuestión es liarla. https://www.youtube.com/watch?v=5JgKa9hBWvU